Локализация в iOS и Android приложениях. Лучшие подходы в локализации приложений
Представляете жизнь без смартфонов? Фантастика, не так ли? Реальность такова — клиент не хочет дружить с бизнесом, если ему это неудобно. Приложение — практически синоним удобства. А что если добавить к нему еще и локализацию? Сколько, как вы думаете, дополнительных очков вы сможете завоевать у пользователя, если так позаботитесь о нем? Уверены, больше, чем рассчитываете. Давайте расскажем, почему локализация полезна и как с ней работать предпринимателям.
Немного цифр
На сегодня статистика мобильных приложений говорит об экспоненциальном росте. Количество осуществляемых загрузок увеличивается с каждым днем. Например, покупают приложения уже в 150 странах. О чем это говорит? А то, что у вас есть потенциальные пользователи по всему земному шару. Звучит завораживающе, не так ли? Один нюанс — пользователи не говорят на вашем языке. Наступает очередь локализации войти в игру.
Интересные факты
- охват 80% пользователей потребует от вас локализации на 83 языках;
- 55% респондентов утверждают, что готовы переплачивать за приложение, если в нем есть родной им язык;
- на самом большом рынке приложений в мире — в Китае — 95% пользователей “скорее откажутся” от приложения, если там нет китайской раскладки;
- Apple и Google выделяют приоритет тем разработчикам, которые заботятся о комфорте пользователей, проводя постепенную локализацию.
Проводим локализацию
Надеемся, все поняли, насколько важно брать во внимание масштабирование бренда через локализацию. Процесс популяризации продукта — постепенный и системный. Вот список дел, которые нужно сделать в самом начале пути.
Локализация, а не перевод
Определяемся с понятиями. В стандартном понимании перевод приложения — это модификация текста с одного языка на другой. Переводят все блоки, в том числе графические. В чем разница с локализацией, спросите вы? Локализация включает в себя полную адаптацию контента с учетом культурных особенностей региона, для которого ведется работа. Авторы погружаются в тему, изучают менталитет и традиции ЦА. Перевод — это надеть кроссовки, локализация — пробежать марафон.
Шаг #1 Перевод описания
По сути, этот пункт — презентация. Пользователю она важна, как точка отсчета в процессе знакомства с продуктом. Работа по локализации начинается именно с описания. Прочитав цепляющее описание, уже очень высокий шанс, что приложение установят на смартфон.
Шаг #2 Перевод приложения
Суть процесса отображена в названии блока. Если подробнее, необходимо провести адаптацию каждого пункта текста и графики, используемого ресурсом. Качественный перевод здесь компилируется с региональными особенностями. Пользователь должен не только видеть информацию на родном языке, но и ощущать, что к нему обращаются со знанием того, какой он человек и в какой стране живет.
Шаг #3 ASO-оптимизация
Если SEO отвечает за оптимизацию сайтов, то ASO — за мобильные приложения. Если вы взялись за локализацию, следует поработать и над выдачей в App Store и Play Store. Прописываются ключевые слова и метатеги. Отзывам и рейтингам уделяется особое внимание.
Шаг #4 Опыт автора локализации
Опыт обязательно нужно взять во внимание, если заказана именно локализация, а не обычный перевод. Ответственный за локализацию профессионал не выполнит классную работу под европейский регион, если никогда там не бывал и знает о менталитете европейца разве что из фильмов типа “Евротур”. Переводимый текст должен восприниматься органически, что возможно лишь со знанием дела.
Шаг #5 Длина слов
Идя в кино на очередной блокбастер, вы можете заметить, что перевод не всегда дословный и корректный. Слова на постерах соответствуют размеру оригинала во всех языках. Теперь вы знаете один из секретов правильной локализации. Нужно учитывать не только поймут ли вас, но и будет ли слово соответствовать оригинальным размерам.
Как выбрать локализатора?
В словаре понятия “локализатор” не существует. Это не проблема, мы его применим. Правила созданы для того, чтоб их нарушать. Но существуют и правила, которыми желательно не пренебрегать, если хотите получить крутую локализацию.
- Ознакомьтесь с послужным списком исполнителя, не стесняйтесь попросить похожие работы. У профессионалов они всегда под рукой, поэтому будьте настойчивы!
- Постарайтесь пообщаться с переводчиком лично. Узнайте у него, бывал ли он в регионе, локализацией для которого будет заниматься. Если он вызывает подозрения, лучше не начинать работу.
- Проявляйте двойную осторожность с фрилансерами. Мы ни в коем случае не призываем игнорировать их услуги, но перепроверить, так ли все хорошо, как вам описывают, не помешает. В конечном итоге риск ваш, поэтому и бдительность тоже должна быть вашей.
- Работа будет долгой. Локализация — многоуровневый процесс, потому постарайтесь набраться терпения и если уж доверились кому-то, не дергайте его надоедливым: “Ну как, ну когда?”.
- Главное правило похоже на математическую формулу: 15 языков = 15 исполнителей!
Мы придерживаемся мнения, что локализация в украинском бизнесе только набирает обороты. Наши бизнесмены постепенно набираются смелости и выходят на незнакомые для себя рынки. И профессионалы, помогающие им в этом, также набивают первые шишки. Эта прекрасная тенденция набирает обороты и наверняка вслед за украинским рынком экспансия украинского бизнеса начнет двигаться в сторону Азии и США. У нас перехватывает дух от таких перспектив, уверены у вас тоже. Итак, локализуем ваше приложение вместе с Brander?