Локализация в iOS и Android приложениях. Лучшие подходы в локализации приложений

292
6 мин.

Представляете жизнь без смартфонов? Фантастика, не так ли? Реальность такова — клиент не хочет дружить с бизнесом, если ему это неудобно. Приложение — практически синоним удобства. А что если добавить к нему еще и локализацию? Сколько, как вы думаете, дополнительных очков вы сможете завоевать у пользователя, если так позаботитесь о нем? Уверены, больше, чем рассчитываете. Давайте расскажем, почему локализация полезна и как с ней работать предпринимателям.

Гавайцы иллюстрируют статью о локализации приложения

Немного цифр

На сегодня статистика мобильных приложений говорит об экспоненциальном росте. Количество осуществляемых загрузок увеличивается с каждым днем. Например, покупают приложения уже в 150 странах. О чем это говорит? А то, что у вас есть потенциальные пользователи по всему земному шару. Звучит завораживающе, не так ли? Один нюанс — пользователи не говорят на вашем языке. Наступает очередь локализации войти в игру.

Интересные факты

Мистер сосиска иллюстрирует статью о локализации в iOS и Android приложениях
  • охват 80% пользователей потребует от вас локализации на 83 языках;
  • 55% респондентов утверждают, что готовы переплачивать за приложение, если в нем есть родной им язык;
  • на самом большом рынке приложений в мире — в Китае — 95% пользователей “скорее откажутся” от приложения, если там нет китайской раскладки;
  • Apple и Google выделяют приоритет тем разработчикам, которые заботятся о комфорте пользователей, проводя постепенную локализацию.

Проводим локализацию

Надеемся, все поняли, насколько важно брать во внимание масштабирование бренда через локализацию. Процесс популяризации продукта — постепенный и системный. Вот список дел, которые нужно сделать в самом начале пути.

Локализация, а не перевод

Определяемся с понятиями. В стандартном понимании перевод приложения — это модификация текста с одного языка на другой. Переводят все блоки, в том числе графические. В чем разница с локализацией, спросите вы? Локализация включает в себя полную адаптацию контента с учетом культурных особенностей региона, для которого ведется работа. Авторы погружаются в тему, изучают менталитет и традиции ЦА. Перевод — это надеть кроссовки, локализация — пробежать марафон.

Магическая рыба иллюстрирует статью о локализации в iOS и Android приложениях

Шаг #1 Перевод описания

По сути, этот пункт — презентация. Пользователю она важна, как точка отсчета в процессе знакомства с продуктом. Работа по локализации начинается именно с описания. Прочитав цепляющее описание, уже очень высокий шанс, что приложение установят на смартфон.

Шаг #2 Перевод приложения

Суть процесса отображена в названии блока. Если подробнее, необходимо провести адаптацию каждого пункта текста и графики, используемого ресурсом. Качественный перевод здесь компилируется с региональными особенностями. Пользователь должен не только видеть информацию на родном языке, но и ощущать, что к нему обращаются со знанием того, какой он человек и в какой стране живет.

Персонажи с футурами иллюстрируют статью о локализации в iOS и Android приложениях

Шаг #3 ASO-оптимизация

Если SEO отвечает за оптимизацию сайтов, то ASO — за мобильные приложения. Если вы взялись за локализацию, следует поработать и над выдачей в App Store и Play Store. Прописываются ключевые слова и метатеги. Отзывам и рейтингам уделяется особое внимание.

Шаг #4 Опыт автора локализации

Опыт обязательно нужно взять во внимание, если заказана именно локализация, а не обычный перевод. Ответственный за локализацию профессионал не выполнит классную работу под европейский регион, если никогда там не бывал и знает о менталитете европейца разве что из фильмов типа “Евротур”. Переводимый текст должен восприниматься органически, что возможно лишь со знанием дела.

Шаг #5 Длина слов

Идя в кино на очередной блокбастер, вы можете заметить, что перевод не всегда дословный и корректный. Слова на постерах соответствуют размеру оригинала во всех языках. Теперь вы знаете один из секретов правильной локализации. Нужно учитывать не только поймут ли вас, но и будет ли слово соответствовать оригинальным размерам.

Как выбрать локализатора?

В словаре понятия “локализатор” не существует. Это не проблема, мы его применим. Правила созданы для того, чтоб их нарушать. Но существуют и правила, которыми желательно не пренебрегать, если хотите получить крутую локализацию.

  1. Ознакомьтесь с послужным списком исполнителя, не стесняйтесь попросить похожие работы. У профессионалов они всегда под рукой, поэтому будьте настойчивы!
  2. Постарайтесь пообщаться с переводчиком лично. Узнайте у него, бывал ли он в регионе, локализацией для которого будет заниматься. Если он вызывает подозрения, лучше не начинать работу.
Рука с микрофоном
  1. Проявляйте двойную осторожность с фрилансерами. Мы ни в коем случае не призываем игнорировать их услуги, но перепроверить, так ли все хорошо, как вам описывают, не помешает. В конечном итоге риск ваш, поэтому и бдительность тоже должна быть вашей.
  2. Работа будет долгой. Локализация — многоуровневый процесс, потому постарайтесь набраться терпения и если уж доверились кому-то, не дергайте его надоедливым: “Ну как, ну когда?”.
  3. Главное правило похоже на математическую формулу: 15 языков = 15 исполнителей!

Вывод

Мы придерживаемся мнения, что локализация в украинском бизнесе только набирает обороты. Наши бизнесмены постепенно набираются смелости и выходят на незнакомые для себя рынки. И профессионалы, помогающие им в этом, также набивают первые шишки. Эта прекрасная тенденция набирает обороты и наверняка вслед за украинским рынком экспансия украинского бизнеса начнет двигаться в сторону Азии и США. У нас перехватывает дух от таких перспектив, уверены у вас тоже. Итак, локализуем ваше приложение вместе с Brander?

22 июня 2023
5 / 5 (1 голос)