Локалізація в iOS и Android доадатках. Найкращі підходи в локалізації додатків

198
6 хв.

Уявляєте життя без смартфонів? Фантастика, чи не так? Реальність така: клієнт не хоче дружити з бізнесом, якщо йому це незручно. Додаток – практично синонім зручності. А якщо додати до нього ще й локалізацію? Скільки, як ви вважаєте, додаткових очок ви зможете отримати від користувача, якщо так подбаєте про нього? Впевнені, більше, ніж розраховуєте. Розкажемо, чому локалізація корисна і як з нею працювати.

Гавайці ілюструють статтю про локалізацію додатка

Небагато цифр

На сьогодні статистика мобільних додатків говорить про експоненційне зростання. Кількість завантажень збільшується з кожним днем. Наприклад, купують додатки вже у 150 країнах. Про що це каже? А те, що у вас є потенційні користувачі по всій земній кулі. Звучить чарівно, чи не так? Один нюанс — користувачі не розмовляють вашою мовою. Настає черга локалізації увійти до гри.

Цікаві факти

Містер сосиска ілюструє статтю про локалізацію в iOS та Android додатках
  • охоплення 80% користувачів вимагатиме від вас локалізації 83 мовами;
  • 55% респондентів стверджують, що готові переплачувати за додаток, якщо в ньому є рідна їм мова;
  • на найбільшому ринку додатків у світі — у Китаї — 95% користувачів "швидше відмовляться" від додатка, якщо там немає китайської розкладки;
  • Apple та Google виділяють пріоритет тим розробникам, які дбають про комфорт користувачів, проводячи поступову локалізацію.

Проводимо локалізацію

Сподіваємося, всі зрозуміли, наскільки важливо брати до уваги масштабування бренду через локалізацію. Процес популяризації продукту — поступовий та системний. Ось список справ, які потрібно зробити на початку шляху.

Локалізація, а не переклад

Визначимося з поняттями. У стандартному розумінні переклад програми — це модифікація тексту з однієї мови на іншу. Переводять усі блоки, включно з графічними. У чому різниця із локалізацією, запитаєте ви? Локалізація передбачає повну адаптацію контенту з урахуванням культурних особливостей регіону, для якого ведеться робота. Автори поринають у тему, вивчають менталітет та традиції ЦА. Переклад — це одягти кросівки, локалізація — пробігти марафон.

Магічна риба ілюструє статтю про локалізацію в iOS та Android додатках

Крок #1 Переклад опису

За своєю суттю цей пункт — презентація. Користувачеві вона важлива як мітка відліку у процесі знайомства із продуктом. Робота з локалізації починається саме з опису. Прочитавши чіпляючий опис, вже є дуже високий шанс, що користувач завантажить додаток.

Крок #2 Переклад додатка

Суть процесу відображена у назві блоку. Якщо докладніше, необхідно провести адаптацію кожного пункту тексту та графіки, що використовується ресурсом. Якісний переклад компілюється з регіональними особливостями. Користувач має не тільки бачити інформацію рідною мовою, а й відчувати, що до нього звертаються зі знанням того, якою він є людиною і в якій країні живе.

Персонажі з футурами ілюструють статтю про локалізацію в iOS та Android додатках

Крок #3 ASO-оптимізація

Якщо SEO відповідає за оптимізацію сайтів, то ASO – за мобільні додатки. Якщо ви взялися за локалізацію, слід попрацювати над видачею в App Store і Play Store. Прописуються ключові слова і метатеги. Відгукам та рейтингам приділяється особлива увага.

Крок #4 Досвід автора локалізації

Досвід обов'язково потрібно взяти до уваги, якщо замовлено саме локалізація, а не звичайний переклад. Відповідальний за локалізацію професіонал не виконає класної роботи під європейський регіон, якщо ніколи там не бував і знає про менталітет європейця хіба що з фільмів на кшталт “Євротур”. Текст має сприйматися органічно, що можливо лише зі знанням справи.

Крок #5 Довжина слів

Йдучи в кіно на черговий блокбастер, ви можете помітити, що переклад не завжди є дослівним і коректним. Слова на постерах відповідають розміру оригіналу у всіх мовах. Тепер ви знаєте один із секретів правильної локалізації. Потрібно враховувати не тільки чи розуміють вас, але й чи буде слово відповідати оригінальним розмірам.

Як вибрати локалізатора?

У словнику поняття «локалізатор» не існує. Це не проблема, ми його застосуємо. Правила створені для того, щоб їх порушувати. Але існують і правила, якими бажано не нехтувати, якщо хочете отримати круту локалізацію.

  1. Ознайомтеся із послужним списком виконавця, не соромтеся попросити схожі роботи. У професіоналів вони завжди під рукою, тому будьте наполегливими!
  2. Постарайтеся поспілкуватися з перекладачем особисто. Дізнайтесь у нього, чи бував він у регіоні, локалізацією для якого займатиметься. Якщо він викликає підозри, краще не розпочинати роботу.
Рука з мікрофоном
  1. Виявляйте подвійну обережність із фрилансерами. Ми в жодному разі не закликаємо ігнорувати їхні послуги, але перевірити ще раз, чи так все добре, як вам описують, не завадить. Зрештою ризик ваш, тому і пильність теж має бути вашою.
  2. Робота буде довгою. Локалізація — багаторівневий процес, тому постарайтеся набратися терпіння і якщо вже довірилися комусь, не смикайте його набридливим: "Ну як, ну коли?".
  3. Головне правило схоже на математичну формулу: 15 мов = 15 виконавців!

Висновок

Ми дотримуємося думки, що локалізація в українському бізнесі лише набирає обертів. Наші бізнесмени поступово набираються сміливості та виходять на незнайомі для себе ринки. І професіонали, які їм допомагають у цьому, також набивають перші шишки. Ця чудова тенденція набирає обертів і, напевно, слідом за українським ринком експансія українського бізнесу почне рухатися у бік Азії та США. В нас перехоплює дух від таких перспектив, впевнені у вас також. Отже, локалізуємо ваш додаток разом із Brander?

22 червня 2023
5 / 5 (1 голос)